Yanziのイロイロ

私 (日本人 )と妻Yanzi(中国人、中国在住)が文化の違いを交代で書きます。

アメリカは合衆国でなくて、合州国で良い?!

2020年11月6日・令和2年
我们将朗读《産経陌生・Sankei Myo》。

今天的主题是 "美国(合衆国),不是美国(合州国)"。

为什么美利坚合众国的正式名称被翻译成 "美利坚合众国 "而不是 "美利坚合众国"?

本来,United States并不是日语的翻译,而是清末起源于中国的一个词。 意思是说,一个国家是由一个强大的人民(许多人)团结起来管理的。 这个词是 "美国",而不是 "美国"(《明治时代的语言》,斋藤武)。

我是在看电视新闻报道美国总统大选开幕时想到的。 我在想,对于美国总统大选来说,各州的联合是否更合适。 五十州和首都华盛顿的地图分为蓝、红两部分,五十州和首都华盛顿的地图中充满了蓝、红两部分。 蓝色是民主党的象征色,是民主党提名的前副总统拜登(77岁)赢得的州,红色是共和党候选人川普总统(74岁)赢得的州。

除少数例外,每州得票最多的候选人赢得分配给该州的选举人数量。 因为这种独特的方法,即使一个候选人的得票数比整个国家的得票数还多,也可以被击败。

◎各州的选举规则有很大的不同,令人惊讶。 在東賓夕法尼亞州,如果郵寄選票在投票日之前以郵戳為準,則可在三天後進行計算。 这极大地拖延了选举结果的发现,增加了混乱。

尽管如此,选举已接近尾声,67%的选票--这是一个世纪以来最高的投票率,拜登以创纪录的7000多张选票获胜。 尽管如此,处于下风的特朗普将继续通过各种手段进行抵抗,包括法庭斗争。

◎各州人民能否共同努力,实现权力的和平交接? 即使我们不走民主的模式,我也希望能向世界展示我们伟大的实验国的底气。

=======================

11月6日 2020年 令和2年 
産経妙の音読を文字起こし中国語に翻訳してみました。

本日の表題は「アメリカは合衆国でなく合州国がよい」

◎アメリカの正式国名「ユナイテッド・ステーツ・オブ・アメリカ」はなぜ、「アメリカ合州国」ではなく、「合衆国」と翻訳されたのか。

もともと合衆国は日本製の訳語ではなく、清朝末期の中国で生まれた言葉だった。衆人(多くの人)が強力一致して経営する国という意味である。「合衆ー国」であって、「合ー衆国」ではないというのだ(『明治のことば』斎藤毅著)

◎アメリカ大統領選挙の開票状況を伝えるテレビニュースを見ながら考えていた。やはり合州国の方がふさわしいのではなかろうか。合計 50州と首都ワシントンの地図が、青色と赤色で区分けされ次第に埋め尽くされていった。青は民主党のシンボルカラーで、民主党候補のバイデン前副大統領(77歳)が勝利した州、赤は共和党のトランプ大統領(74歳)が制した州である。

◎一部の例外を除いて、州ごとに最も多い票を得た候補が、その州に割り当てられた数の選挙人を獲得する。この独特の方法により、国全体の得票数で上回った候補でも敗退することがあり得る。

◎州によって選挙のルールに違いがあるのも驚きである。東部ペンシルバニア州では、投票日までの消印があれば三日後まで郵便投票の集計を認められている。このため選挙結果の判明が大幅に遅れ、混乱に拍車をかけた。

◎それでも、選挙はいよいよ大詰めを迎えようとしている。67パーセントという投票率は過去100年で最高記録だった。70000000人を超える史上最多の票を得たバイデン氏が勝利に王手をかけた。とは言え劣勢のトランプ氏は、法廷闘争を含めてあらゆる手段で抵抗を続けるだろう。

◎州人が協力一致して、平和裏に政権移行ができるか。民主主義のお手本まで行かなくても、偉大な実験国家の底力を世界に見せつけてほしい。