Yanziのイロイロ

私 (日本人 )と妻Yanzi(中国人、中国在住)が文化の違いを交代で書きます。

今日のハルビンは寒い。

ハルビンの今日の朝の気温はこんな感じ。

とにかく寒そう。

 

 今年の1月にハルビンに行った時に経験しました。

とにかく寒かったです。

 自宅近くで転倒して、まる一日記憶が飛んだ経験がありました。

f:id:Yanzi:20201230121823j:plain

あまり、体験したくない気温です。

 

 

 

冬至の風習。九九消寒図を毎日書いて見る。

中国の嫁からの知らせ。

「九九消寒図」

 冬至の風習で梅の花びらを毎日一枚ずつ書いて81日に完成させる風習があるそうです。

 寒い冬から春に向けての楽しい事。

 コロナ禍の今塗り絵をして、心を落ち着けましょう。

 方法は冬至の日に梅木と花びらを81枚書き、次の日から花びらを一枚ずつ書いて行きます。今日から毎日アップして行きます。

f:id:Yanzi:20201222154610p:plain

見つけた「九九の消寒図」です。

下記は私の下絵。下手っぴです。

f:id:Yanzi:20201222154734j:plain

花びらと、幹を毎日塗りつぶして完成させます。

 

((短歌の魅力、相聞歌を見る))  坦卡的魅力。 看看兄妹俩的诗

11月17日,星期二
朗读 産経妙法。

今天的题目是((坦卡的魅力。 看看兄妹俩的诗))。)

很多次,当我们在咖啡店里面对面坐着的时候,他会突然说:"你离我越来越远了。"我就会晕倒。 这是诗人河野幸子还是大学生的时候,在她去世50年后的一个插曲。

当时,后来成为她的丈夫、也是诗人的永田和弘,双手抱起近野博子,把她抱到办公室等地,让她休息。 在上高中时,河野老师因神经系统疾病住院,休学一年。 晕倒似乎是那场病的后遗症。 这对他来说是一段痛苦的过去。

他的长子长田淳在回顾河野先生的一生时,从积极的方面来看。 23岁那年,河野以唐卡诗人的身份惊艳亮相,以第50首诗《樱花的回忆》获得角川唐卡奖。 据河野女士介绍,她把住院时的记忆刻在了记忆中,并在大学期间把这些记忆成熟到了工作中。

由于大萧条的破坏性影响,日本乃至全世界的人都被迫住院或休学。 在这种情况下,我们收到了今年的近野幸丹卡奖的18491首诗。 <这是获得河野博子奖的诗作之一。

这首诗写的是母亲对孩子的爱,这是最常见的解释。 然而,评委之一的东直子女士却认为这是一首爱之歌,母亲希望自己能见到小时候爱的人。 坦克的魅力之一就是它可以用任何方式来阅读。

◎"即使你把我像落叶一样带走,难道你就不会把我像风一样带走吗? 河野先生创作了500多首唐诗,包括这首著名的唐诗。 我想读到她更多的激情情诗,为 "坦卡奖 "做准备。

 以下是该书的节选。

早期互听歌曲

比如说,如果你要这样摔倒,不如就这样摔倒吧
带我走吧

据说这是中原时期最著名的歌曲之一。

我称它为 "大米",即盛放淡水的容器,也是停滞不前的。

最后一首歌,在他去世的前一天

向你伸出援手,向你伸出援手。
世界上的气息不够摸,世界上的气息不够用。

 你本人

===============================================

11月 17日 火曜日
産経妙の音読をする。

本日のタイトルは((短歌の魅力。相聞歌を見る))

◎喫茶店で向い合って坐っていると、不意に、「あなたが段々遠くなる」と言って、そのまま気を失ってしまうことが何度もあった。没後50年になる歌人の河野裕子さんの女子大生時代のエピソードである。

◎そんな時、後にやはり歌人で夫となる永田和宏さんは、河野裕子さんを両手で抱え上げ、事務室などに運び込んで、休ませてもらった。河野さんは高校時代に神経の病気で入院し、1年休学している。失神はその後遺症のようだった。本人にとってはつらい過去である。

◎もっとも、長男の永田淳さんは、河野さんの評伝の中で、人生のにおけるプラスの面に目を向けている。河野さんは23歳の時、「桜花の記憶」50首で角川短歌賞を受賞して、歌人として鮮烈なデビューを果たす。淳さんによれば、川野さんは入院していたころの想念を記憶に刻み込み、それを大学時代に熟成しながら作品化していったというのだ。

◎コロ禍によって、日本中いや世界中の人々が 入院、休学しているような生活を余儀なくされている。そんな中今年の「河野裕子短歌賞」には、1万 8491首もの力作が寄せられた。<草原に 五歳の君を呼び出しを遊ぼう大人の君に内緒で> 河野裕子賞に輝いた一首である。

◎母親の愛情を詠んだ歌というのが、大方の解釈だろう。ただ審査員の一人の東直子さんは、「好きな人の子供のころに会って見たい」という恋愛の歌としてとらえている。自由な読み方ができるのも短歌の魅力の一つである。

◎<たとえは君ガサッと落ち葉すくふううやうに私をさらって行ってはくれぬか>。 有名なこの歌を含めて、河野さんが詠んだ相聞歌は500首余りもあるという。短歌賞でも情熱的な恋の歌をもっと読みたい。

 次は書籍から抜粋

◎初期の相聞歌

たとへば君ガサッと落葉すくふやうに
私をさらつて行つてはくれぬか

◎中期の代表歌とも言われる

たつぷりと真水を抱きてしづもれる昏き器を近江と言へり

◎最後の歌となった、亡くなる前日

手をのべてあなたとあなたに
触れたきに息が足りないこの世の息が

ネットいじめ撲滅に動く政府。今日标题:(政府出手制止网络欺凌)

新聞のコラムを音読後、中国語に翻訳しています。

翻訳はDeepL使用。

===============================

11月15日,星期日。 我们将朗读一份报纸专栏。

今日标题:(政府出手制止网络欺凌)

◎自古以来,就有匿名向当时的主管部门致辞的文化。 他们会写出讽刺诗,比如京冈,放在太阳下晒。
这就是所谓的 "写在纸上"。 在关西以改革闻名的松平贞信,就是被乐正玩弄的人之一。

◎老百姓对节俭等做法的过度限制而提高了物价,他留下了一张纸条,上面写着 "孙子手痒的地方太多/脚底板也太多"(吉原健一郎《乐正的传媒》)。 贞信是第八代将军吉宗的孙子。 也许是出于对龚门的关心,从 "孙子的手 "的讽刺中可以看出作者的节制。

◎这既不是荣誉的标志,也不是责备的标志。 既不是诽谤,也不是指责,而是带着点胆汁和芥末的杰作。 难怪许多涂鸦作为大众文化的一部分,世代相传。 今天,我们所处的时代,打破节制膜的毒药会对他人造成伤害。 如今网络上不乏涂鸦。

◎今年有一个帖子打了一个电晕病人,诽谤女摔跤手自杀的事情还历历在目。 在言论自由和以匿名为幌子的恶意贴文之间划清界限,是一个亟待解决的问题。 政府将很快采取行动,建立新的审判程序,使其更容易识别恶意海报。

◎究竟是网络文化的净化,还是言论自由的倒退,评价不一。 在某些方面保护匿名是很重要的,比如揭发组织的不法行为的举报、对产品和服务的投诉等,这对社会是有益的。 另外,值得注意的是,网络是一个只有勇敢者才能发声的空间,即使他们不介意用真名。

◎寻找涂鸦的罪魁祸首,对社会提出了一个严峻的问题。 寻找涂鸦者,对社会提出了严重的问题。 就像一个普通的信仰一样,用各种规章制度来窒息互联网的意义也不是很好。 我们绝不能忽视在法律约束和用户节制之间寻求平衡的努力。

====================

11月15日、日曜日。新聞コラムの音読を行います

今日の表題:((ネットのいじめ撲滅に動き出す政府))

◎時の権力者を匿名の文章であてこする文化は、昔からあった。風刺の効いた狂歌(きょうか)などを詠み、日に落として置く。
これを「落書(らくしょ)」と呼んだ。寛政の改革で知られる松平定信は、落書(らくしょ)でおもちゃにされた一人である。

◎倹約励行などを行き過ぎた規制に庶民は値を上げ、<孫の手のかゆい所へと とどきすぎ/足の裏までかきさがすなり>と残した(吉原健一郎著『横書(らくしょ)というメディア』)。定信は8代将軍吉宗の孫だった。権問への気兼ねか、「孫の手」の皮肉に作者の節度が見える。

◎ののしるでもなく非を鳴らすのでもない。ビリとわさびの効いた逸品だろう。庶民文化として、数々の落書(らくしょ)が語り継がれてきたのもうなずける。今は、節度の被膜を破った毒が相手を傷つける時代になった。インターネト上で後を絶たぬ、現代の落書(らくしょ)である。

◎今年はコロナ患者をたたく投稿があり、女子レスラーを自殺においやった中傷も記録に新しい。表現の自由と匿名を隠れ蓑(みの)にした悪質な投稿の線引きは、急を要する課題だろう。政府は近く新たな裁判手続きの創設に動き、悪質の投稿者を特定しやすくするという。

◎ネット文化の浄化か、表現の自由の後退か、評価は割れよう。組織の不正を暴く内部告発、商品やサービスへのクレームなど、匿名が守らててこそ社会に有益な批判がなされる面もある。実名をいとわぬ、勇気ある人だけが発言できるネット空間も考え物である。

◎落書の犯人探しは、社会に重い問いを投げ掛けている。悪意に満ちた投稿者に「表現の自由」と居直りを許してはならない。定信よろしく、ネットを空間を規制だらけで窒息させる点もならない。法による締りと利用者の節度、両者が折り合う視点を探る努力は、これからも怠るまい。

これは誤植?抜け落ち?それとも・・・!私の見間違いでした。

秋も深まり、気温が低下してきました。

そろそろ、パッチ(ズボン下)が欲しいです。

新しく買いたいと思っていた所、新聞広告が有り。暖かそうなので、

 

しかし、よく見ると。・・・・

肝心なものが見当たらない。

 

その広告がこちらです。

f:id:Yanzi:20201114101409j:plain

そうです。

値段がどこにもない??

老眼で細かい文字が見えないで

 

でもよく見ると

書いて有りました。

 

 

 

5年前くらいに買った時は

別々で

1万円近く

しました。

 

ペットロス:犬の役割。 宠物的损失,狗的作用

11月13日の新聞のコラムの音読をして中国語に機械的翻訳で翻訳してみました。

 

 本日のコラムはペットロスの事で書いてあります。

狩猟で共に戦う狩犬の事に始まり、沢山の犬と人間との関わり。警察犬や施設犬など

の紹介。ペットとして十数年飼っていた犬が亡くなってペットロスの心境が綴られています。

 

11月13日(星期五),朗读《産経妙法》。

题目:宠物丢失、狗的作用、导盲犬、警犬、缉毒犬、猎犬、熊犬、设施犬、护卫犬、服务犬。

被称为熊犬的猎犬,是东北地区山区古老狩猎传统的重要组成部分。 根据户川由纪夫的动物小说《熊犬的故事》,不需要有强大的意志力,也能成为一名优秀的猎人。

主人公士郎在第一次狩猎时,毫无防备地跳向一只熊,被一只大手击倒,险些丧命。 狗在身体上是比不上熊的。 他们必须用脑子去战斗。 猎人经过严格的训练,使他们具备了必要的勇气和警惕性。

橡子是黑熊的主食,今年全国各地产量不高。 饥肠辘辘的黑熊逃到人类居住区,在很多地区造成了破坏。 11月11日的 "理赔专栏 "指出,用狗是最有效的对策,可望立竿见影。

在长野县轻井泽市,一个非营利组织正在训练人们如何摆脱熊。 我们的目的不是消灭它们,而是帮助熊和人共存。 不知道之所以叫 "熊狗",是不是为了区别于熊狗。

然而,没有其他动物能让人类如此受益。 不仅仅是导盲犬、警犬、缉毒犬的活动。 驻扎在医院的设施码头,鼓励患重病的孩子,引起了人们的关注。 近日有报道称,有 "随从犬 "贴身陪伴受虐儿童,并允许其在法庭上陪伴。 利用人类出色的嗅觉来检测癌症的研究也在进行中。


两年前,我失去了我的爱犬,一只10岁的雄性拉布拉多猎犬。 早上上班路上在小区里散步,或者看到以前的犬类伙伴,我的心情很复杂。 任何一只狗都可以缓解一些电晕危机带来的郁闷。 但我们即使这么想,也无法下定决心去买一只新的狗。

========================
11月13日金曜日 産経妙の音読

表題は:ペットロス、犬の役割、盲導犬、警察犬、麻薬探知犬、猟犬、熊犬、施設犬、付き添犬、介助犬、

◎東北地方の山間部で昔から行われてきた狩猟には、熊犬と呼ばれる猟犬が欠かせない。戸川幸男さんの動物小説『熊犬物語』によると、気が強いだけでは務まらない。

◎主人公のシロは、はじめての狩りで無防備にも熊に飛びかかり、大きな手のひらでたたき落されて、危うく死を免れる。犬は肉体的にはクマに勝てない。頭脳で戦うしかない。そのために必要な勇気と、警戒心を備えさせるために、猟師は厳しい訓練を行う。

◎今年は全国的にツキノワグマが主食とするドングリの実りが良くない。う腹ペコのクマが人里へおりて、各地に被害をもたらしている。犬の活用こそが即効性が期待できる対策である、と 11日付の主張欄が指摘していた。

◎長野県の軽井沢では、NPO法人がクマを追い払う訓練を行っている。駆除ではなく、あくまでクマと人の共存を目指している。ベアドッグと名付けられたのは、猟犬の熊犬と区別するためだろうか。

◎それにしても、人間がこれほど恩恵を被っている動物は他に見当たらない。盲導犬や警察犬、麻薬探知犬などの活躍だけではない。病院に常駐して重い病気の子供たちを励ます「ファシリティー(しせつ)ドック」が注目されている。虐待を受けた子供に寄り添い、裁判でも同伴が許可される「付添犬」の存在も最近の報道で知った。優れた嗅覚を生かして、人間のがんをす探知する研究も進んでいる。


◎私事ながら2年前に愛犬を亡くした。10歳の雄のラブラドールレトリバーだった。朝出勤の途中に、近所を散歩するか、かっての犬仲間と会うと、複雑な気分になる。どんな犬であっても、コロナ禍が招いた鬱屈(うっくつ)をいくらかはらしてくれるはずだ。そうは思っても、なぜの新しい犬を飼う決心がつかない。

経費削減は江戸時代も今も同じ。知事公用車にセンチュリーは必要か? 今天的成本削减与换届时一样

新聞コラム音読して、文字起こし、その後中国語に翻訳(DeepL)しています。

今日の表題は

 経費削減は参勤交代の時も現代も同じである。

税金で知事の公用車、高級車のセンチュリーを買う。

何を考えているのでしょうか?

 

11月12日-星期四
我朗读一下生产的轻重。

今天的题目是。
 *1

换勤是江户幕府对大名规定的职责之一。 原则上,大名们每年都要在江户和国本之间来回奔波。 1841年,服务于现在爱知县丰桥市的三川吉田氏年轻的封建主,成为入国第一人。

昙花一现的明介留下的记录,讲述了藩内武士为大名游行尽量省钱的奋斗历程。 藩主的父母之爱,让儿子的队伍尽可能的奢华,这就是等待他的。

比如,他下令将少爷的轿子(篮子)的轿夫由八人增加到十人。 比如,他下令将小王爷的轿子由八顶增加到十顶,老侍卫因为不会骑马,要求让他坐轿子。 (三川吉田房氏《入国记》,草海雄一郎著) 。

在2022年时代的县城,迫切需要削减成本,这一点也不例外。 受电晕危机的影响,预计税收收入将大幅下降,这就更应该如此。 在这样的背景下,现在人们的注意力集中在封建主的黑漆官轿上。

山口县本财年以2090万日元购买了一辆日本最高级别的豪华车--丰田世纪,用于 "待客"。 去年,兵库县将县长的公务用车从丰田雷克萨斯换成了世纪。 针对有人批评这是浪费纳税人的钱,伊藤敏夫州长表示,他无意审查这一决定。 同时,长野县表示,该车今年的行驶里程只有3公里。 县里决定出售公务用车。

◎其他县也有小型货车型混合动力车和当地汽车制造商的汽车等各种车辆(各种)。 治理者在思想上有差异是很正常的。 但我们要明确一点。 总督不是 "老爷"。


=================================================
11月12日
産軽妙の音読をします。

今日の表題は
 ((経費削減は現在も参勤交代の時も同じである))。

◎参勤交代は江戸幕府が諸大名に課した義務の一つだった。原則として1年ごとに、江戸と国元を行き来させる。天保12(1841)には、現在の愛知県豊橋市を納めていた三河吉田藩の若殿様が、はじめてのお国入りを果たしている。

◎筆まめだった目付が残した記録は、大名行列にかかる多額の出費を少しでも抑えようとする藩士たちの奮闘を伝えている。それに待ったをかけるのが、息子の行列を少しでも豪華にしてやりたいという藩主の親心だった。

◎例えば、若殿様の乗る駕籠(かご)の担ぎ手を8名から10名へと増やすように命じている。高齢の家老は「馬に乗れないので駕籠にしてくれ」と要求するなど、難問だらけである。(『三河吉田ルーム藩・お国入り道中記』久住祐一郎著)

◎経費削減が急務なのは、令和の時代の都道府県でも変わらない。コロナ禍の影響で、税収の大幅な落ち込みが見込まれるとあっては、なおさらのことだ。そんな中、大名の駕籠ならぬ黒塗りの公用車に注目が集まっている。

◎山口県は今年度、「貴賓用」として、トヨタの最高高級車センチュリーを2090万円で購入していた。兵庫県では昨年、知事公用車をトヨタのレクサスからセンチュリーに変更している。税金の無駄遣いとの批判に対して、井戸敏三知事は見直す考えはないとしている。一方、長野県では今年の走行距離がたったの3キロだったと言う。公用車の売却を決めた。

◎そのほかの都道府県では、ミニバンタイプのハイブリッド車や地元の自動車メーカーの車などを含めて様々(さまざま)である。知事の考え方に違いがあって当然である。ただ一つ、はっきりさせておきたい。知事は「殿様」ではない。

*1:今天的成本削减与换届时一样

米大統領選当選確定か?不明でもバイデン氏は当選演説。你确定你会在美国总统大选中当选吗? 拜登的演讲

 アメリカ大統領選は当確はものすごく不明なのにバイデン氏は前例に乗らずに先に当選演説を敢行。裏では大規模な不正投票が中共と結託してしている。米主要メデアも中共に買収されている。大手SNS(Fb,グーグル、ツイッター)も中共の餌食になている。

 

 バイデン氏は、敗者が負けた声明を出してから、当確の声明を出すのが、筋だか、自分が不正をしているのを解っているので、前例を無視して、勝者から声明を出さざるを得なかったと思われる。

 

 産経新聞の産経妙を音読して、文字起こし後、機械的翻訳を使い中国語に翻訳しました。

 

11月11日(周三),我们将朗读《産経妙》。

今天题目是
 ((你确定你会在美国总统大选中当选吗? 拜登的演讲))

现年77岁的美国民主党总统候选人前副总统乔-拜登,在竞选的最后几天,于10月初选择了宾夕法尼亚州的葛底斯堡作为演讲地点。 宾夕法尼亚州的葛底斯堡,是南北战争期间的战场州,也是美国第16任总统林肯发表历史性演讲的地点。 不过,这并不是拜登所引用的著名的 "民有、民治、民享的政府"。

在另一次演讲中,他说:"已经买下的房子是不能成立的。 1858年,也就是他上任前三年,关于奴隶制的冲突越来越激烈。 在共和党的一次集会上,林肯谈到了他防止联邦解体的决心,画出了他演讲的第一部分(《林肯的演讲》,高木雅作、斋藤彦春译,岩波文库)。

◎拜登还强调 "我们身处的是一个再次分裂的房子","是整合,而不是分裂"。 尽管如此,特朗普总统仍未承认失败,声称选举舞弊。

◎新型冠状病毒造成的死亡人数已经上升到23万,为全球最高。 无论我们有多少分歧,一旦出现国家危机,我们就会站在一起。 如果失去了美国引以为豪的民主制度的弹性,它将受到中国、俄罗斯和朝鲜等暴政国家的摆布。

我们必须在我们的人民之间并与所有人民一起实现正义和持久的和平。 这是他第二次担任总统时的就职演说中的一段话。 现在是美国人民反思林肯的话的时候了,林肯在一个半月后的1865年4月14日被刺杀。

也许,林肯这个发源地是时候受够了,每次美国受到分裂威胁时,他都会发出警告。

==================
11月11日水 産経妙の音読行います。

今日のタイトルは
 *1

◎アメリカ大統領選で当選を確実にした民主党候補、バイデン前副大統領(77歳)は、選挙戦終盤の十月初旬、ペンシルバニア州ゲティスバーグを、演説場に選んだ。南北戦争の激戦地であり、第16代大統領リンカーンが歴史的な名演説を行った地としても知られる。もっともがバイデン氏が引用したのは、有名な「人の人による人民のための政治」ではない。

◎別の演説にある「は買われた家は立つこと能(あた)わず」である。大統領に就任する3年前の 1858年、奴隷制をめぐる対立は激しくなるばかりだった。リンカンは共和党の集会で、最初の一部を引いて連邦瓦解(がかい)を阻止する決意を語った(『リンカーン演説集』高木八尺・斎藤光訳、岩波文庫)

◎バイデン氏もまた「われわれは、再び分かれる家にいる」と「分断ではなく統合」を強調している。とはいえトランプ大統領は選挙の不正を主張をして、いまだ敗北を認めていない。

◎すでに新型コロナウイルスの感染による死者は、世界最多の23万人に上っている。どれほど意見の相違があっても、ひとたび国家の危機が生じれば団結して立ち向かう。アメリカの誇る民主主義の復元力が失われれば、中国・ロシアや北朝鮮など専制国家の思うつぼではないか。

◎「わが国民の内に、またすべての諸国民との間に、正しい恒久的な平和を」。二期目の大統領就任演説の1節である。その1か月半後の 1865年四月14日に暗殺されるリンカーンの遺言を、米国民はいまこそかみしめるべきだろう。

◎ただ泉下(せんか)のリンカーンは、米国に分断の危機が訪れるたびに自分の警句が打ち出されるのに、そろそろ辟易(へきえき)しているかもしれない。

*1:アメリカ大統領選挙で当選確実?バイデン演説

北海道コロナウィルス感染爆発か?   标题是((北海冠状病毒爆炸?))

産経妙の音読を文字起こし、中国語に機械翻訳してみまました。

 

11月10日,星期二
我在朗读《産経妙》。

标题是((北海冠状病毒爆炸?))

◎1981年的经典电视剧《从北镇来》中有这样一个场景。 主人公五郎一家从东京搬到北海道富良野后,面临的第一个冬天。 他说:"太冷了,我们做不到。"。

◎五郎向躺在二楼木屋里醒着的长子俊抱怨,但五郎拒绝接受他的抱怨。 有一天,五郎听到钉子被敲进去的声音,上楼一看,发现不是俊,而是上二年级的妹妹热晴。 他发现他的妹妹,Hotaru,一个二年级的学生,独自一人,试图用塑料布覆盖在墙上,以保护她免受气流的影响。

◎自明治时代起,从本州南部来此定居的人,最大的希望就是能在严冬里住上舒适的房子。 夏天是建房的最佳时机。 冬天,我们会住在任何地方。 吉田宽吉在《津雷草》中的 "住宅论 "在北海道并不适用。

◎通过对外墙和玻璃窗的一系列改造,现在已经实现了让房子更温暖的愿望。 根据全国室温调查,北海道的室温一直排名第一。 这是因为高保温的房屋气密性高。

◎此后,由于情况的改善,10月以来,感染新型冠状病毒的人数再次激增。 昨天,新型冠状病毒感染人数首次上升到200人。 再次,重视建筑物的气密性。 随着人们在室内的时间越来越长,空气因供暖而变得越来越干燥,飞沫感染的可能性就会增加。

◎根据2003年修订的《建筑标准法》,要求住宅必须安装24小时通风系统。 不过,专家还是建议开窗通风,以此作为预防感染的措施。 冬天的时候,室内外的温差可以达到40摄氏度,这可不是一件容易的事情。 北海道家庭的抗寒战役可能还会继续。

 

11月10日火曜日
産経妙の 音読

タイトルは*1

◎昭和56年に放映された名作ドラマ「北の町から」こんなシーンがあった。主人公の五郎の一家は、東京から北海道の富良野に移り住んではじめての冬を迎える。「寒くててやってられませんよ」。

◎丸太小屋の2階に寝起きしている長男の純が文句を言っても、五郎は取り合わない。ある日釘を打つ音を耳にした吾郎が2階に上がって見ると、純ではなく小学2年の妹、蛍の姿があった。健気(けなげ)にもたった一人で壁にビニールシートを張り、すき間風を防ごうとしていた。

◎明治以来、開拓のために本州以南から渡ってきた人々にとって最大の望みは、厳しい冬でも快適に過ごせる住宅なった。「家の作りやうは、夏をむねとすべし。冬はいかなるうところにも住まる・・・」。吉田兼好が『徒然草』で説いた「住宅論」は、もちろん北海道では通用しない。

◎外壁やガラス窓の改良など、住まいを温かくする工夫を積み重ね、現在ではその望みはかなえられている。「全国部屋の温度調査」によれば、部屋の室内温度は、北海道が常に一位を常にキープしてきた。高気密高断熱の住宅のおかげである。

◎その後改良で10月以降、新型コロナウイルスの感染者が再び急増している。昨日は初めて200人に上った。改めて注目されているのが、建物の気密性の高さである。室内で過ごす時間が長くなり、暖房で空気が乾燥すると、飛沫感染の可能性が高くなる。

◎平成15年の建築基準法改正により、住宅には24時間換気システムの設置が義務付けられてはいる。それでも専門家は感染対策として窓を開け換気を推奨する。冬の間は、部屋と外の温度差が40度まで広がるというから容易なことをではない。北海道の住宅の寒さとの戦いは、まだまだ続きそうだ。

*1:北海コロナウィルス爆発か?

秋篠宮 殿下今日「立皇嗣の礼」に臨む。秋篠亲王殿下今日举行 "立命馆立命 "典礼

今日の新聞コラムの音読しております。

中国語にも翻訳。機械的翻訳です。

 

秋篠亲王殿下今日举行 "立命馆立命 "典礼

11月8日,星期日

朗读《产经新闻》、《产经妙语》等专栏。

今天秋篠皇太子殿下希望得到的称号是 "立命馆皇嗣"。

秋篠亲王殿下最喜欢的车是一辆黄色的大众车。
暑假去轻井泽旅游时,他把车从酒店开到网球场。 他在媒体上以轻松驾驭汽车而闻名。

◎"你安全驾驶,"他指着水对我说,"前面有一辆(保安)车吧? 我想开多快就开多快。 据《皇室的幽默》(小文社)一书记载,他的快速反应让周围的人都露出了笑容。 在现实生活中,他似乎也是煞费苦心地区分了油门和刹车。

他潜心研究淡水鱼,被誉为 "鲇鱼宫",致力于研究鸡。 他也曾就皇帝的退休制度发表过意见。 虽然他避免了过快的速度,但还是踩下油门踏板,发出警报。 他在皇室的其他成员中脱颖而出。

今天,秋篠皇太子殿下将出席 "立志之礼 "仪式,向国内外人士宣布,他现在是皇位继承人,是皇位继承中最高的继承人。 这是平成(平成)向平成(2022)过渡的结论。 虽然原计划的宴会因电晕危机而取消,但我们欣喜地看到,好日子已经到来。

通过这一年多的仪式,相信现在很多人都对皇室所处的现实情况有了正确的认识。 自昭和初年(1926-1989年)以来,皇太子一直没有加冕,皇室中拥有皇位继承权的男性成员数量有限。

当秋篠亲王被问到他单身时想娶的理想女人时,他回答说她是女演员梅里真珠三代。 无论在哪个时代,好的就是好的。 我觉得没必要标新立异。 在当今这个瞬息万变的世界,什么是重要的保留? 秋篠亲王殿下的手牌。
这也是重新重视处理的原因。


===========================================

十一月 8日日曜日

産経新聞のコラム音読,産経妙

タイトルは秋篠宮殿下本日「立皇嗣の礼」に望まれる。

◎秋篠宮殿下の愛車は黄色のフォルクスワーゲンだった。
夏の静養で軽井沢をお尋ねになったときは、ホテルからはテニスコートまで運転して通われた。危なげないハンドルさばきは、報道陣の間で評判だったという。

◎「安全運転ですね」と水を向けられ「前に(警備の)車がいますでしょう。スピードが出せないんですよ」。当意即妙(とういそくみょう)のお答えで周囲に笑顔の花が咲いたと『天皇家のユーモア』(光文社)にある。実生活でもアクセルとブレーキの踏みわけに腐心されたようである。

◎「ナマズの宮さま」と呼ばれるほど淡水魚研究に熱心で、ニワトリ研究にも精を出された。そうか思えば、天皇の「定年制」についても発言なさっている。スピード超過を慎みつつもアクセルを踏むときは踏み、警笛も鳴らす。皇室の中で異彩を放っておられた。

◎秋篠宮殿下は今日、「立皇嗣の礼(りっこうしのれい)」に臨み、皇位継承順位1位の「皇嗣」となったことを内外にお披露目される。平成から令和への、代替わり儀式の締めくくりである。予定された祝宴はコロナ禍で中止となったものの、佳(よ)き日お迎えになったことは喜ばしいう。

◎1年の儀式を通じて、公室の置かれた現実を正しく理解した人も多かろう。皇太子の空位は昭和初期以来で、皇位継承権を持つ男性皇族も限られている。126代にわたる「男系継承」を守るために、旧宮家男子の皇籍復帰などの議論は急がねばならない。

◎独身時代に理想の女性を問われた秋篠宮殿下は、女優の売新珠三千代とお答えにになった。時代を問わず、いいものをはいい。「新しいくなければいけないということはないと思います」。変化の激しい現代に守るべきものはが何か。秋篠宮殿下のハンドル
さばきが改めて注目されるゆえんである。

恶魔之刃为什么这么受欢迎、鬼滅の刃が流行って居る理由。

 新聞コラムを音読それを文字起こしして、汉语に翻訳してYoutubeにアップ。

ブログにもアップしてました。翻訳はDeepL使用。ほとんど見直ししておりません。

 

現在は見てもチンプンカンプンです。

少しでも解る用に現在、汉语の勉強中。しかし、発音、『二音節の四声』が難しです。

=====================

11月7日,星期六

朗读《産経妙》。

标题:*1

朗读。
◎《灭世之刃》在漫画和电影中的创纪录成功是一个重大的社会现象。 "我会用'全神贯注的呼吸'来回应。
 当首相菅义伟用电影中的这句话在国会上展示自己的气魄时,一些反对派议员就会从主角的死对头中划出一条线来拉拢他。 这是一个幽默的场景,虽然有些不和谐。

◎在2020年U-Can新词评选中,它被评选为年度最受欢迎的30个词之一,也就不足为奇了。 事实上,有人说,与各家公司的合作以及他们销售的产品做得很好,会对经济产生很大的连锁反应,对正在电晕危机中挣扎的日本经济有所帮助。

◎太子已经看完了所有的书,期待着12月发售的最后一卷。 然而,虽然这是一部有趣的作品,但为什么会有那么多人热衷于此,为什么会受到那么多人的追捧? 这部作品的背景大概是现代社会的状况和时代的本质。

◎京都精华大学教师加藤诚说:"我意识到,在获得多样性的过程中,我们失去了很多。 10月29日,京都精华大学教师加藤明月在推特上写道。 他说:"我听过年轻人谈论同样的事情,对同样的事情有同样的对话。"他说,他觉得很新鲜,很享受。

◎除夕夜大家都会看小白乌塔嘎森的日子早已过去。 除夕夜大家都看小乐乌塔嘎森的时代早已过去,快乐和爱好变得碎片化,人们在日常生活中很少沉浸在共同的话题中。 今年,电视剧《半泽直树》比以往的电视剧更受关注,成为一种社会现象。

◎无论是政治家还是媒体,都在称赞多元化。 当然,尊重每个人的个性是很重要的。 但是,如果我们走得太远,我们最终可能会得到一个分裂的社会,在这个社会里,我们没有共同的价值观,也没有彼此的同情心。


11月7日(土曜日)

産経妙の音読

タイトル:*2

音読します。
◎漫画と映画で記録的な快進撃を見せる『鬼滅の刃』は、一大社会現象である。「『全集中の呼吸』で答弁させていただく」。
 菅義偉首相が国会で作中の言葉を用いて気合を示せば、主人公達の宿敵のセリフを引いて首相を牽制(けんせい)する野党議員をいた。ちょっと不似合いだがユーモラスな光景だった。

◎今年で話題になった言葉に贈られる 2020年 ユーキャン新語・流行語大賞の候補 30語に選ばれたのも当然だろう。それどころか、各種企業とのコラボも商品も好調で経済波及効果も大きく、コロナ禍に呻吟(しんぎん)する日本経済を救うとすら語られている。

◎妙子も既刊分は全巻読んでおり、十二月発売予定の最終巻が待ち遠しい。ただ、面白い作品であることは認めるとしても、なぜここまで多くの人が熱調し、追い求めるのか。背景にはやはり現代社会の在り方、時代性があったのだろう。

◎「我々が多様性を得た先に失ったものの大きさを実感している」。京都精華大学教師の加藤アカツキさんは、10月29日のツィッターに記していた。若者たちが鬼滅のヒットにより、「みんなが同じモノをみで同じ話しで盛り上がる状況」がとても新鮮で楽しいと話しているのを聞いたという。

◎大みそかに、だれもが紅白歌合戦を見るような時代が過ぎ去って久しい。楽しみも趣味も細分化し、日常で共通の話題に興じることは少なくなった。今年、ドラマ『半沢直樹』が前シリーズより注目され、やはり社会現象化したのも、他者とつながるきっかけが切望されたからではないか。

◎政治家もマスコミも多様化を礼賛する。確かに、それぞれの個性に敬意を払うのは大切だろう。だが、行き過ぎるとお互いの価値観に共有部分がなく、共感も持てない分断社会が待っているかもしれない。

*1:恶魔之刃为什么这么受欢迎

*2:鬼滅の刃が流行っている理由

哈尔滨は氷点に突入いよいよ冬です。

 今日の妻の居る哈尔滨(ハルピン)は気温が氷点下に突入です。

来年の4月までは寒い日が続きますね。

 

 今日は冬至です。中国の東北では冬至に水餃子を特に食べるそうです。

嫁から、今日は餃子を食べてとのリクエストが有りましたが。

買い物に行って、冷凍餃子を買うのを忘れました。

 

嫁からは、明日に是非買って食べて注文を受けました。

 我知道了と答えておきました。

 

f:id:Yanzi:20201107225558p:plain

ハルビンは気温が氷点下に突入です。

 

アメリカは合衆国でなくて、合州国で良い?!

2020年11月6日・令和2年
我们将朗读《産経陌生・Sankei Myo》。

今天的主题是 "美国(合衆国),不是美国(合州国)"。

为什么美利坚合众国的正式名称被翻译成 "美利坚合众国 "而不是 "美利坚合众国"?

本来,United States并不是日语的翻译,而是清末起源于中国的一个词。 意思是说,一个国家是由一个强大的人民(许多人)团结起来管理的。 这个词是 "美国",而不是 "美国"(《明治时代的语言》,斋藤武)。

我是在看电视新闻报道美国总统大选开幕时想到的。 我在想,对于美国总统大选来说,各州的联合是否更合适。 五十州和首都华盛顿的地图分为蓝、红两部分,五十州和首都华盛顿的地图中充满了蓝、红两部分。 蓝色是民主党的象征色,是民主党提名的前副总统拜登(77岁)赢得的州,红色是共和党候选人川普总统(74岁)赢得的州。

除少数例外,每州得票最多的候选人赢得分配给该州的选举人数量。 因为这种独特的方法,即使一个候选人的得票数比整个国家的得票数还多,也可以被击败。

◎各州的选举规则有很大的不同,令人惊讶。 在東賓夕法尼亞州,如果郵寄選票在投票日之前以郵戳為準,則可在三天後進行計算。 这极大地拖延了选举结果的发现,增加了混乱。

尽管如此,选举已接近尾声,67%的选票--这是一个世纪以来最高的投票率,拜登以创纪录的7000多张选票获胜。 尽管如此,处于下风的特朗普将继续通过各种手段进行抵抗,包括法庭斗争。

◎各州人民能否共同努力,实现权力的和平交接? 即使我们不走民主的模式,我也希望能向世界展示我们伟大的实验国的底气。

=======================

11月6日 2020年 令和2年 
産経妙の音読を文字起こし中国語に翻訳してみました。

本日の表題は「アメリカは合衆国でなく合州国がよい」

◎アメリカの正式国名「ユナイテッド・ステーツ・オブ・アメリカ」はなぜ、「アメリカ合州国」ではなく、「合衆国」と翻訳されたのか。

もともと合衆国は日本製の訳語ではなく、清朝末期の中国で生まれた言葉だった。衆人(多くの人)が強力一致して経営する国という意味である。「合衆ー国」であって、「合ー衆国」ではないというのだ(『明治のことば』斎藤毅著)

◎アメリカ大統領選挙の開票状況を伝えるテレビニュースを見ながら考えていた。やはり合州国の方がふさわしいのではなかろうか。合計 50州と首都ワシントンの地図が、青色と赤色で区分けされ次第に埋め尽くされていった。青は民主党のシンボルカラーで、民主党候補のバイデン前副大統領(77歳)が勝利した州、赤は共和党のトランプ大統領(74歳)が制した州である。

◎一部の例外を除いて、州ごとに最も多い票を得た候補が、その州に割り当てられた数の選挙人を獲得する。この独特の方法により、国全体の得票数で上回った候補でも敗退することがあり得る。

◎州によって選挙のルールに違いがあるのも驚きである。東部ペンシルバニア州では、投票日までの消印があれば三日後まで郵便投票の集計を認められている。このため選挙結果の判明が大幅に遅れ、混乱に拍車をかけた。

◎それでも、選挙はいよいよ大詰めを迎えようとしている。67パーセントという投票率は過去100年で最高記録だった。70000000人を超える史上最多の票を得たバイデン氏が勝利に王手をかけた。とは言え劣勢のトランプ氏は、法廷闘争を含めてあらゆる手段で抵抗を続けるだろう。

◎州人が協力一致して、平和裏に政権移行ができるか。民主主義のお手本まで行かなくても、偉大な実験国家の底力を世界に見せつけてほしい。